170
Jehan de FLORES.
La Deplourable fin de Flamete, Elegante invention de Jehan de Flores espaignol, traduicte en Langue Francoyse.
Estimate:
€3,500 - €4,500

Complete Description

Jehan de FLORES.
La Deplourable fin de Flamete, Elegante invention de Jehan de Flores espaignol, traduicte en Langue Francoyse.

Lyon, François Juste, devant nostre Dame de Confort, 1535.

In-8, maroquin rouge, double filet à froid, dos à 5 nerfs orné de même, dentelle intérieure, tranches dorées (Duru - 1847).


Baudrier, Supplément I, p. 98, n° 37 // Bechtel, 295/F-145 // Brunet, II- 1302 // Graesse, II-600 // Gültlingen, IV, p. 206, n° 26 // Tchemerzine- Scheler, V-749 // USTC, 34522.


71f.-(1f. blanc) / A-I8 / 24 longues lignes, car. goth. / 92 × 143 mm. Édition originale très rare de la première traduction par Maurice Scève

du Grimalte et Gradisa de Juan de Flores.


Juan de Flores (1460 ?-1525 ?), diplomate espagnol dont on sait peu de choses, fut chroniqueur officiel des Rois Catholiques Ferdinand II et Isabelle Ière. Il est principalement connu pour deux romans sentimentaux, La Historia de Grisel y Mirabella, qui connut un grand succès et fut souvent traduit et réimprimé, et Grimalte y Gradisa qui parut dans une unique édition en 1495. S’inspirant de l’Elegia di Madonna Fiammetta de Boccace, Flores relate les aventures de la jeune Gradissa qui, bouleversée par les amours malheureuses de Fiammetta et de son amant Pamphile, rejette les avances de tous les hommes, y compris celles du beau et noble Grimalte. Ce dernier se met alors en quête de Fiammetta et cherche, sans y parvenir, à la réconcilier avec Pamphile avant qu’elle ne meure. Cet échec ne décourage pas Gradissa qui enjoint Grimalte à retrouver Pamphile ; c’est au fond d’une forêt que ce dernier erre seul au milieu des bêtes sauvages. À la demande de son amante, Grimalte, hanté par des visions de Fiammetta, rejoint Pamphile et partage son sort, en laqlle vie puis qu’elle plaicte a Gradisse de bõ cueur ie me cõsens.

Cette première traduction française est due à Maurice Scève, poète

lyonnais du XVIe siècle, qui fut à la fois avocat, jurisconsulte, poète, musicien, peintre, architecte et même antiquaire, et qui fut lié aux grands esprits de son temps. Cette traduction est sa première publication.

L’édition porte sur le titre la devise de Maurice Scève Souffrir se ouffrir et au verso une Epistre proemiale du même, dans laquelle il expose aux lecteurs la nécessité où il était de traduire ce texte : cõme bõ et expert

marinier en la naufrageuse mair d’amour, eschape q fus d’ycelle vous ay bien voulu communiquer ce present libvret… L’Épistre est suivi d’un

huitain, également de Maurice Scève. Le texte est orné de 38 lettrines historiées gravées sur bois dont plusieurs répétées.

L’exemplaire a été lavé au XIXe siècle mais le titre porte le fantôme d’un ex-libris : Des livres de N. Moreau / Sr d’auteuil & Torriau (?) / A Lami Son Cœur.

On connaît plusieurs livres ayant appartenu à ce bibliophile Nicolas Moreau (1556-1619), seigneur d’Auteuil et de Thoiry, maître d’hôtel du roi, trésorier du duc d’Anjou et trésorier de France, qui laissait sur ses ouvrages l’anagramme de son nom : A Lami Son Cœur.

Le dernier feuillet blanc porte des annotations anciennes en espagnol en partie effacées.

Très bel exemplaire malgré de minimes frottements aux charnières et sur les coupes.


Provenance :

Nicolas Moreau (ex-libris manuscrit), Nicolas Yemeniz (ex-libris, 9-31 mai 1867, n° 2261) et petit cachet A.E. non identifié au verso du dernier feuillet blanc.

Auctioneer

Francis BRIEST
Auctioneer
fbriest@artcurial.com

Contacts

Emeline DUPRAT
Sale Administrator
Tel. +33 1 42 99 16 58
eduprat@artcurial.com

Absentee & Telephone Bids

Kristina Vrzests
Tel. +33 1 42 99 20 51
bids@artcurial.com

Actions