4 p. in-4. S.d. [24 fév. 1933]. Enveloppe jointe (cachet 15.2.33). Signée L. Destouches. Lettre capitale sur l'esprit de la traduction de "Voyage au bout de la nuit" et la conception du style célinien. Persuadé que son traducteur va "accomplir ce tour de force avec une verve et une autorité qui fera époque", il l'incite tout de même à revoir les dernières pages du texte "un peu lentes et moles à mon gré. Je crois qu'elles gagneraient à être traduites plus nerveuses. Tachez de vous porter dans le rythme toujours dansant du texte. Ne laissez pas tombé l'entrain, non que je veuille vous demander de faire du peppy style, mais tout de même d'élaguer en anglais ce qui n'est plus la vie mais la mort. Il faut toujours se méfier de transformer la vie en plus mort que la mort. (…) N'oubliez pas que le livre modifie, module, d'un chapitre à l'autre, surprend, doit surprendre un peu le lecteur, dans son rythme même d'une page à l'autre. Tout cela est danse et musique. Toujours au bord de la mort, ne pas tomber dedans". Propose une traduction pour quelques passages.
BIBLIOGRAPHIE : Céline, "Lettres", Pléiade, n° 33-21.