Paris, pour Galliot du Pré, 20 juillet 1532.
In-8, basane marbrée, dos à 5 nerfs orné (Reliure du XVIIIe siècle).
Barbier, IV-417 // Brunet, V-90 // Renouard, ICP, IV-518.
(6f.)-CXVIf. / +6, A-O8, P4 / 127 × 135 mm.
Édition originale de la première traduction française de La Guerre de Jugurtha, attribuée à Guillaume Michel, dit de Tours.
Historien latin du premier siècle avant Jésus-Christ, Salluste mena une vie désordonnée qui ne l’empêcha pas de participer aux affaires publiques, de devenir tribun du peuple et de prendre une part active aux troubles de son époque. Chassé du Sénat, il y fut réintégré par César. Il conduisit les légions romaines en Afrique, où il fut nommé proconsul, ou gouverneur, de Numidie. Là, il se livra aux rapines et au pillage et revint à Rome immensément riche. On a de lui deux ouvrages entiers, La Conjuration de Catilina et La Guerre de Jugurtha, et des fragments d’une vaste Histoire de Rome.
De la Guerre que les Romains feirent… est la première traduction française de La Guerre de Jugurtha. Barbier, dans son Dictionnaire des anonymes, l’attribue au poète Guillaume Michel, dit de Tours, dont on ignore tout sinon qu’il est né à Châtillon-sur-Indre et vivait dans la première moitié du XVIe siècle. Il tire cette attribution de la dédicace au duc de Vendosmois, rédigée exactement dans les mêmes termes que celle précédant la traduction de Suétone par Guillaume Michel (1521 et 1530) et corrige l’erreur qui l’attribuait faussement à l’éditeur Ambroise Giraud.
Pour le De la Guerre Catilinaire, il s’agit de la réimpression de la traduction par Jean Parmentier, déjà parue en 1528.
Édition probablement imprimée par Geoffroy Tory pour Galliot Du Pré, ornée sur le titre d’un grand encadrement gravé sur bois déjà utilisé par Tory pour une épitaphe à Louise de Savoie en 1530. Les lettrines et caractères sont également du fonds de Geoffroy Tory. Le feuillet A2, entre le Proesme préliminaire et le premier chapitre, est blanc.
Bel exemplaire réglé de ce livre rare.