157
SCEAU IMPÉRIAL EN JADE VERT ÉPINARD, Chine, dynastie Qing, époque Jiaqing (1795 – 1820)
Estimation :
100 000 € - 150 000 €
Vendu :
275 520 €

Description complète

SCEAU IMPÉRIAL EN JADE VERT ÉPINARD, Chine, dynastie Qing, époque Jiaqing (1795 – 1820)

De section rectangulaire, le dessus finement sculpté d’un dragon tenant une perle sacrée, le dessous portant quatre caractères Ji Gu Guan Lan 汲古观澜


H. : 7 cm (2 ¾ in.)

L. : 6,4 cm (2 ¼ in.)

l. : 3,6 cm (1 in.)


Provenance : Collection particulière française depuis la fin du XIXe siècle

Puis par descendance dans la même famille


An imperial spinach-green jade ”Ji Gu Guan Lan” seal, China, Qing dynasty, Jiaqing period (1795 – 1820)


清嘉庆 碧玉龙钮玺 印文:汲古观澜

Commentaire :

Jiaqing est le cinquième empereur de la dynastie Qing. Pendant un temps de son règne de vingt-cinq ans (1795 – 1820), Qianlong, le père de Jiaqing et quatrième empereur, détenait toujours le pouvoir de décision, ce qui permit à Jiaqing d’hériter d’un plus grand nombre de systèmes de l’époque Qianlong, notamment dans le domaine artistique, et en particulier dans l'attention portée au travail de la porcelaine, du jade, de l’orfèvrerie ou encore de la broderie, etc.


La production et l’utilisation des sceaux, Jiaqing, est proche de celle de son père Qianlong, qui en commanda une grande variété. Selon les rapports de la cour, il existait de nombreux types de sceaux impériaux sous la dynastie Qing, couvrant un large éventail de domaines. Ils peuvent être divisés en plusieurs types : fonction, patronyme, titre du règne, sceaux de palais, poème etc. Bien que ces sceaux présentent des caractéristiques différentes, ils partagent une valeur commune, reflétant les pensées et les intérêts de l’empereur.


Le présent sceau a une forme rectangulaire, le dessus sculpté d’un dragon puissant. Il tient la poitrine gonflée, la tête légèrement relevée, regardant droit, les crinières volantes, les écailles finement ciselées et les quatre griffes fortement sculptées. Le dessous portant quatre caractère Ji Gu Guan Lan汲古观澜, qui se traduit comme « Puiser chez les Anciens et contempler le fond des choses ». L’idée exprimée est que l’étude de l’Antiquité et la référence aux Anciens permet de comprendre la cause première des événements et d’inspirer l’action politique. L’expression Jigu汲古 remonte à un poème pentasyllabique de style ancien 五言 古诗 par Han Yu韩愈 (768 – 824 ) de la dynastie Tang, un vers dit : 汲古 得脩绠 « Pour puiser les leçons des Anciens, prenez une bonne corde ». Guanlan观澜 extrait de Mengzi孟子 (Livre de Maître Meng) XIII-24. Maître Meng dit : Maître Kong escalada le mont de l’Est et trouva la principauté de Lu insignifiante ; il fit l’ascension du mont Tai et trouva le monde petit. Pour ceux qui ont vu l’océan, les rivières ne valent guère qu’on en parle ; pour qui s’est mis à l’école d’un sage, les propos du commun ne méritent point considération. Il est une manière de regarder les cours d’eau : prêter attention aux grosses vagues qu’ils font. 孟子曰: “ 孔子登东山而小 鲁,登泰山而小天下。故观于 海者难为水,游于圣人之门者 难为言。观水有术,必观其 澜 。”


L’empreinte du sceau présent Ji Gu Guan Lan 汲古观澜 figure dans le fascicule IX (Jiaqing II), p. 124 A, du Qingdai dihou xiyinpu 清代帝后玺 印谱 (Grands sceaux des souverains et impératrices de la dynastie Qing). 


Jiaqing is the fifth emperor of Qing dynasty. During his twenty-five-year reign (1795 – 1820), for a time, his father Qianlong, the fourth emperor, still held decision-making power, which allowed Jiaqing to inherit large systems of the Qianlong era, especially in the field of art, such as porcelain, jade, metal works, enamel, embroidery, etc.


In the production and use of seals, Jiaqing, like his father Qianlong, ordered a wide variety. According to court records, there were many types of imperial seals in Qing Dynasty, covering a wide range of areas. They can be divided into dignity, surname, reign title, palace seals, poem etc. Although these seals have different characteristics, they share a common value which reflects the thoughts and interests of the emperor.


The present seal has a rectangular shape, the top carved with a powerful dragon. The raised chest and head, looking straight, flying manes, fine scales and strongly carved claws. The bottom is inscribed with the four characters Ji Gu Guan Lan汲古观澜, which translates as “Draw from the Ancients and contemplate the depths of things”, The idea expressed is that the study of Antiquity and the reference to the Ancients allows to understand the root cause of events and inspire political action. The expression Jigu汲古 dates back to an ancient style pentasyllabic poem 五言古诗 by Han Yu韩愈 (768 – 824) of Tang dynasty, a verse says: 汲古得脩绠 “To draw lessons from the Ancients, take a good rope”. Guanlan观澜 from Mengzi孟子 (Book of Master Meng) XIII-24. Master Meng said: Master Kong climbed the East Mountain and found the principality of Lu negligible; he climbed Mount Tai and found the world small. For those who have seen the ocean, rivers are hardly worth talking about; for those who have studied with a sage, the words of the common people do not deserve consideration. There is one way to look at waterways: pay attention to the big waves they make. 孟子曰: “ 孔子登东山而小鲁, 登泰山而小天下 。故观于海 者难为水,游于圣人之门者 难为言。观水有术,必观其 澜 。”


The imprint of the present seal Ji Gu Guan Lan汲古观澜 appears in fascicule IX (Jiaqing II), p. 124 A, from Qingdai dihou xiyinpu清 代帝后玺印谱 (Great Seals of the Sovereigns and Empresses of Qing Dynasty).

Contacts

Shenying CHEN
Administrateur des ventes
Tél. +33 1 42 99 20 32
schen@artcurial.com
Maxence MIGLIORETTI
Commissaire-priseur
Tél. +33 1 42 99 20 02
mmiglioretti@artcurial.com

Ordres d’achat & Enchères par téléphone

Kristina Vrzests
Tél. +33 1 42 99 20 51
bids@artcurial.com

Actions